ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
В рамках реализации проекта РИП «В каждой школе этнокласс» в МБОУ «СОШ а. Хабез им. Арашукова Р. Р.» по модулю учебного предмета английский язык 05.09.25 г. в 6 «В» этноклассе прошел урок по теме «Тонкости перевода».
Цель данного занятия:
-научиться эффективно переводить тексты с английского на черкесский, учитывая грамматические и культурные особенности обоих языков ;
-осознать влияние культуры на язык и на перевод, выявляя нюансы значений слов и фраз ;
-развить способность чувствовать язык , что поможет в более качественном переводе.
Задачи:
-рассмотреть конкретные примеры английских слов и фраз, которые могут вызвать трудности при переводе и проанализировать их адаптацию на черкесском ;
-обсудить , как культурные различия могут повлиять на перевод и какие стратегии могут быть использованы для адаптации текста.
Инновационность этой работы заключалась в использовании интерактивных технологий и онлайн-ресурсов для практики перевода. Так же, создание переводческих заданий ,близких к реальным жизненным ситуациям, например, перевод диалогов а так же перевод фразиологизмов. Использовали мультимедиа на английском и черкесском языках для лучшего понимания нюансов языка.
В ходе проведения модуля использовали диалог двух культур при сравнении грамматических и культурных особенностей двух языков. Учащиеся переводили диалог из мультфильма с английского на черкесский и на оборот. Так же переводили фразиологизмы, которые могут не иметь прямого аналога в черкесском языке .
Такой подход к уроку поможет учащимся лучше понять не только язык, но и культурные контексты, что значительно обогатит их знания и навыки перевода.
