Шаблоны для Joomla 3 здесь

ТОНКОСТИ  ПЕРЕВОДА

2           В рамках реализации проекта РИП «В каждой школе этнокласс» в МБОУ «СОШ а. Хабез им. Арашукова Р. Р.» по модулю учебного предмета английский язык 05.09.25 г. в 6 «В» этноклассе прошел урок по теме «Тонкости перевода».             

                                                               

           Цель данного занятия:                                                                                                                            

           -научиться эффективно переводить тексты с английского на черкесский, учитывая грамматические и культурные особенности обоих языков ;
           -осознать влияние культуры на язык и на перевод, выявляя нюансы значений слов и фраз ;

           -развить способность чувствовать язык , что поможет в более качественном переводе.

           Задачи:

           -рассмотреть конкретные примеры английских слов и фраз, которые могут вызвать трудности при переводе и проанализировать их адаптацию на черкесском ;

           -обсудить , как культурные различия могут повлиять на перевод и какие стратегии могут быть использованы для адаптации текста.

           Инновационность этой работы заключалась в  использовании интерактивных технологий и онлайн-ресурсов для практики перевода. Так же, создание переводческих заданий ,близких к реальным жизненным ситуациям, например, перевод диалогов а так же перевод фразиологизмов. Использовали мультимедиа на английском и черкесском языках  для лучшего понимания нюансов языка.                                                                                                           

           В ходе проведения модуля использовали диалог двух культур при сравнении грамматических и культурных особенностей двух языков. Учащиеся переводили диалог из мультфильма с английского на черкесский и на оборот. Так же переводили фразиологизмы, которые могут не иметь прямого аналога в черкесском языке .

          Такой подход к уроку поможет учащимся лучше понять не только язык, но и культурные контексты, что значительно обогатит их знания и навыки перевода.